Tres poemas de Robert Frost
- ulysses
- 18 ene 2022
- 5 Min. de lectura

The Wood-Pile
Out walking in the frozen swamp one gray day,
I paused and said, 'I will turn back from here.
No, I will go on farther ─and we shall see.'
The hard snow held me, save where now and then
One foot went through. The view was all in lines
Straight up and down of tall slim trees
Too much alike to mark or name a place by
So as to say for certain I was here
Or somewhere else: I was just far from home.
A small bird flew before me. He was careful
To put a tree between us when he lighted,
And say no word to tell me who he was
Who was so foolish as to think what he thought.
He thought that I was after him for a feather─
The white one in his tail; like one who takes
Everything said as personal to himself.
One flight out sideways would have undeceived him.
And then there was a pile of wood for which
I forgot him and let his little fear
Carry him off the way I might have gone,
Without so much as wishing him good-night.
He went behind it to make his last stand.
It was a cord of maple, cut and split
And piled ─and measured, four by four by eight.
And not another like it could I see.
No runner tracks in this year's snow looped near it.
And it was older sure than this year's cutting,
Or even last year's or the year's before.
The wood was gray and the bark warping off it
And the plie somewhat sunken. Clematis
Had wound strings round and round it like a bundle.
What held it though on one side was a tree
Still growing, and on one a stake and prop,
These latter about to fall. I thought that only
Someone who lived in turning to fresh tasks
Could so forget his handiwork on which
He spent himself, the labor of his ax,
And leave it there far from a useful fireplace
To warm the frozen swamp as best it could
With the slow smokeless burning of decay.
La pila de madera
Caminando por el pantano congelado en un día gris,
me detuve y dije, "daré la vuelta aquí.
No, iré más lejos, y ya veremos."
La dura nieve me retenía, a salvo donde de vez en vez
un pie se había posado. La vista era todo líneas
rectas de arriba abajo de árboles altos y finos
demasiado similares como para marcar o nombrar
y decir con certeza estuve aquí
o en otro lugar: estaba simplemente lejos de casa.
Un pequeño pájaro voló frente a mí. Fue cuidadoso
de poner un árbol entre nosotros cuando descendía,
y no decía palabra alguna que revelara quién era
tan tonto para discurrir en lo que él pensaba.
Creía que yo iba detrás de él por una pluma:
aquella blanca en su cola; como quien toma
todo lo dicho de forma personal hacia sí mismo.
Un vuelo hacia los lados lo hubiese desengañado.
Y entonces allí había una pila de madera por la que
me olvidé de él y dejé que su pequeño miedo
lo llevase lejos del camino que yo hubiese podido tomar,
sin dejar de desearle una buena noche.
Él fue detrás de la pila para hacer su última parada.
Era un montón de maple, cortado y separado
y apilado: medía cuatro por cuatro por ocho.
Y no pude ver algún otro como este.
Ni la huella de un corredor serpenteaba cerca en la nieve de este año.
Y era de seguro más antiguo que el corte de este año,
o incluso del anterior o del que estaba antes de aquel.
La madera estaba gris y la corteza se deformaba,
y la pila estaba un poco hundida. Las clemátides
habían hundido sus raíces alrededor envolviéndola.
De uno de sus lados la sostenía un árbol
todavía incipiente, y en el otro una estaca y su apoyo,
estos últimos a punto de ceder. Pensé que solo
alguien que hubiese vivido a la espera de nuevas labores
podría olvidar de ese modo su obra en la que
se empleó a sí mismo, al trabajo de su hacha,
y dejarla allí, lejos de una hoguera apropiada,
para calentar el pantano congelado de la mejor forma posible
con el lento ardor sin humo de la ruina.
The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Thpugh as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing hoy way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I─
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
El camino no tomado
Dos caminos se bifurcaban en un bosque amarillo,
y lamentando no poder andar por ambos
y ser un solo viajero, me detuve largo rato
y miré abajo de uno tan lejos como pude
hacia donde se doblaba en la espesura;
Después tomé el otro, tan bueno como el anterior,
y teniendo quizá la ventaja,
pues estaba cubierto de hierba y pedía ser usado;
aunque en cuanto al paso allí
los había desgastado en realidad lo mismo,
Y ambos se extendían aquella mañana
en hojas que ninguna pisada había oscurecido.
¡Ah, dejé el primero para otro día!
Aunque sabiendo cómo un camino lleva al siguiente,
dudé si yo alguna vez volvería.
Esto lo diré con un suspiro
en algún lugar dentro de años y más años:
dos caminos se bifurcaban en un bosque, y yo...
yo elegí el menos transitado,
y eso ha hecho toda la diferencia.
The Sound of Trees
I wonder about the trees.
Why do we wish to bear
Forever the noise of these
More than another noise
So close to our dwelling place?
We suffer them by the day
Till we lose all measure of pace,
And fixity in our joys,
And acquire a listening air.
They are that that talks of going
But never gets away;
And that talks no less for knowing,
As it grows wiser and older,
That now it means to stay.
My feet tug at the floor
And my head sways to my shoulder
Sometimes when I watch trees sway,
From the window or the door.
I shall set forth for somewhere,
I shall make the reckless choice
Some day when they are in voice
And tossing so as to scare
The white clouds over them on.
I shall have less to say,
But I shall be gone.
El sonido de los árboles
Me pregunto sobre los árboles.
¿Por qué deseamos soportar
por siempre el ruido de estos
más que cualquier otro ruido
tan cerca de nuestro hogar?
Los sufrimos por el día
hasta que perdemos toda medida de los pasos,
y la persistencia de nuestras alegrías,
y adquirimos un aire de escucha.
Ellos son aquello que nos habla de irse
pero nunca se marcha;
y que no habla menos por saber,
mientras se vuelve más sabio y viejo,
que ahora significa quedarse.
Mis pies se tienden en el suelo
y mi cabeza se balancea hacia mi hombro
algunas veces cuando veo a los árboles balancearse,
desde la ventana o la puerta.
Partiré hacia algún sitio,
deberé tomar aquella atrevida elección
algún día cuando ellos estén listos
agitándose para espantar
las nubes blancas sobre ellos.
Yo tendré menos que decir,
pero ya me habré ido.
Comments